Witajcie na iście sarmackim blogu. Nie jest to jednak typowy blog rodem z Rzeczypospolitej Szlacheckiej. Głównie jest to miejsce dla poezji młodych twórców. Nie jest ona jednak ograniczona przez ścisłe ramy historyczne, bowiem tematyka utworów wykracza nie raz i nie dwa poza nie zarówno w czasie, jak i formie.

niedziela, 4 marca 2012

"Rozkwitały pąki białych róż" - tłumaczenie

Wrzucam tu swoje tłumaczenie polskiej piosenki żołnierskiej "Rozkwitały pąki białych róż". Niestety, raczej nie udało mi się zachować rytmu, dlatego przyjmę wszelkie uwagi dot. ew. jego usprawnienia. :)


tłumaczenie:

The buds of the white roses bloom,
Come back, my Johny, from this bloody war,
Return and kiss me, as you did ago,
I shall give thee then  fairest of white roses/x2

I was laying thee, going forth to fight
Flowers of white roses upon your rifle
Before you went, my Johny, went away from here
Before you were gone, the flowers had died/x2

Upon the steppe lies an impenetrable fog
The wind in grasses quietly sobs
The winter has come, the flowers've lied down
Johny went away, and his trail is gone/x2

White roses's buds have lost their blossom
The summer has passed, the autumn, the winter's already
What shall I give thee, my Johny, hey
When you come back from war to the girl of thine?

Hey, oh girl, the uhlan died in fight
Although you'd handed him a flower of white rose
Was dishonest the gift of thy hand
Or maybe your heart's heat had faded away?/x2

Upon the empty field the cold wind is blowing
No more shall you see your Johny, no
The cruel death is taking bloody loot
Johny of thine is buried in grave.

Johny does need anything no-more
For the buds of roses blossom for him now
There, near the ravine, where he fell in battle
A flower of white rose has grown on the barrow /2

Do not sorrow, fairy maiden, no
In the Polish land his soul shall be fine
Counted will be his effort and pain
For the motherland fell beloved thine.

1 komentarz: